« 『空中都市マチュピチュ』の話3 | トップページ | 福田官房長官は『息子』だから.. »

フリーマーケットって

近頃、日本でも『フリマ』、フリーマーケットが各地で盛んだ。
先日もあるフリーマーケットに出会ったのだが、なんとその看板に「Free Market」と書いてあって驚かされた。

「自由市場」?
たぶん、誰でも自由に参加できますよ、なんていうことなのだろう。
なんとなく言おうとしている意味はわかるけど、「Free Market」なんて書いたら、外国人は勝手に並べてある商品を持って行っちゃうぞ。
これじゃ「どうぞタダでご自由に」だもんね。
ま、『危機一髪』ならぬ、ボンド映画の『危機一発』のように、承知の上のことなのかも知れないが。

そもそもフリーマーケットのルーツは19世紀末にパリの路上で行なわれた市場のこと。
別名「ノミの市」と言われるように、「Free Market」ではなく「Frea Market」がほんと。
フランス語なら、「Marche de puces」だ。

つまり、ノミのような細かな中古品まで売られているからとか、ノミがわくほど古い物が売られているから、というのが通説になっている。

とはいえ、いくら古くなったものとはいえ、亭主をフリーマーケットに出してはいけないぞ。
え 「タダでいいから、自由に持ってけ」って?

そか。
それなら「Free Market」でもいいか。(>_<)

|

« 『空中都市マチュピチュ』の話3 | トップページ | 福田官房長官は『息子』だから.. »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

まあ、ピーさんったらフランス語も堪能なんですね!
恐れ入りましたm(__)m。

どうも日本人は『自由』の意味をはきちがえているようです。
『フリー』はタダで、『サービス』はタダじゃないんだぞ!!

投稿: まりあ | 2004.04.09 09:11

まりあさん

だいぶ、『フリー』では腹の立つ経験をされているようで……
怖いから、そっとしとこ。

ちなみに、僕がフランス語堪能なんていう訳はもちろんありません。
ただ、祖父がフランス人だったので、小さい頃、よく祖母とフランス語で会話していたのを聞いていただけです。
それで自然に……

.
.
.

なんてことを言ってみたいよな。

投稿: ピーちゃんの身元引受人 | 2004.04.09 10:11

ちわ~。
うちもオットをフリマに・・・
そしたら、オットの隣にピーちゃんさんも
出されていたりして・・・。

投稿: メイリ | 2004.04.09 12:51

「ロード・オブ・ザ・リング」のロードを道だと勘違いしていた私ですけど、フリマにダンナは出しませんよ。大した値段付かなそうだし…。それよりは永久的に家事やってもらおーっと。うふ♪

投稿: com | 2004.04.09 19:59

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/12265/415699

この記事へのトラックバック一覧です: フリーマーケットって:

« 『空中都市マチュピチュ』の話3 | トップページ | 福田官房長官は『息子』だから.. »