« 「大使館に渡さないで」だと | トップページ | この親にしてこの子らあり……かい »

府肉連(ふにくれん)て

団体の名称というのはたいてい長いから、よく略称が使われる。
日本語の場合、一つ一つの漢字自体に意味があるから、案外それでも意味が分かることが多い。
たとえば「日本経済団体連合会」の日経連とか、その字面(じづら)でだいたい雰囲気は伝わって来るものだ。

その点、NPOとかNGOとか言われても、英語ではただのアルファベットの羅列だからこれだけではなかなか意味はつかみづらいものな。

それでも「フリーマーケット主催団体協議会」(フ団協)、「全国二輪車安全普及協会」(二普協)なんていうと略称だけではちょっと何の団体なのかわかりにくいのもある。

それならまだいいが、聞いただけだと意味を取り違えてしまいそうなのもあったぞ。
いままた偽装牛肉事件でクローズアップされている「大阪府食肉事業協同組合連合会」。
これの略称は(府肉連)というのだそうだ。

「フニクレン」?
なんか、すでにお肉が腐っているようでなんだかなあ…… (´_`)

|

« 「大使館に渡さないで」だと | トップページ | この親にしてこの子らあり……かい »

ニュース」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/12265/456319

この記事へのトラックバック一覧です: 府肉連(ふにくれん)て:

« 「大使館に渡さないで」だと | トップページ | この親にしてこの子らあり……かい »